When does flow blood finally?

With the keeper of the Wild-Bush-Saloon it is similar to that saloonkeeper and his hungry customers:
The guests in the saloon cry after steak.The saloonkeeper runs after the butcher. The butchers won´t, or they strike perhaps. Only if the poor ox is slaughtered, the hungry ones can smack. In the meantime they urge impatiently.
Strange thoughts arise when we apply this parable to politic and economic,to the employee and employer etc.. Nevertheless, have fun to the parable and to its illustration,l

Friendly salutations to you all, who can eat outside the inn out of your own bag .

Wann fliesst endlich Blut?

Mit dem Wirt vom Wirtshaus zum wilden Bush verhaelt es sich wie mit jenem anderen Wirt und seinen hungrigen Kunden.
Die Gaeste im Wirtshaus schreien nach Steak. Der Wirt laeuft nach dem Schlachter. Die Schlachter moegen nicht, vielleicht streiken sie. Erst wenn der arme Ochse geschlachtet ist, koennen die Hungrigen schmatzen. Inzwischen draengeln sie ungeduldig.
Es entstehen seltsame Gedanken wenn man diese Parabel anwendet auf Politik und Wirtschaft, auf den Arbeitnehmer und Arbeitgeber etc.
Dennoch, habt Spass an der Parabel und an seiner Illustration,

Gruesse an euch alle, die ihr vor dem Gasthof aus der eigenen Tasche essen könnt. © 2002 Rolf Bayer